Un anglicismo molto comune in questi anni è team, che significa 'squadra', nel senso di «gruppo di persone che collaborano a uno stesso lavoro o per uno stesso fine (anche di carattere scientifico o intellettuale)» (Treccani). In italiano è usato come maschile.
Il concetto in italiano è reso appunto, molto semplicemente, da squadra, che ha una connotazione similmente positiva in espressioni come fare squadra, lavoro di squadra, gioco di squadra. La frequente preferenza per team si spiega come anglocosmesi e poco più.
Un termine che si può usare in alternativa, in qualche caso, è gruppo (anche in espressioni come lavoro di gruppo, ricerca di gruppo): più generico, può essere precisato, per esempio gruppo di lavoro.
Essendoci vocaboli adeguati per esprimere il concetto in italiano, parlando e scrivendo in italiano questi sono preferibili all'anglicismo, che appare superfluo.
Anche stavolta le lingue sorelle possono darci il buon esempio: in spagnolo e francese i termini equivalenti in lingua, équipe e equipo, sono molto più diffusi dell'anglicismo, che resta marginale, diversamente dall'italiano in cui è usatissimo.
Se per qualche motivo si decide d’usare comunque il termine inglese, ricordiamo che è consigliabile scriverlo in corsivo (in quanto forestierismo) o, se non si dispone di questa possibilità tipografica, tra virgolette. Per esempio:
L'istituto costituità una squadra di scienziati per studiare il fenomeno.
L'istituto costituirà un team di scienziati per studiare il fenomeno.